Skip to main content

לימודי תרגום בבר-אילן - כל מה שרציתם לדעת

העולם שלנו נעשה גלובלי יותר ויותר, והסחר הדיגיטלי ויחסי החליפין התרבותיים בין מדינות אינטנסיביים יותר מאי-פעם. כתוצאה מכך, הצורך במתרגמים איכותיים הולך וגדל

תרגום הוא תחום מרתק, שרחוק מלהיות טכני בלבד. יצירת תרגום ברמה גבוהה לא מסתכמת בהעברת משמעותו הטכנית של הטקסט משפה אחת לאחרת, אלא כרוכה בשימור אופי הטקסט על הקשריו השונים, האמצעים הסגנוניים שלו והמשלבים הייחודיים השזורים בו – אפילו בהמרת הקצב הייחודי לו ו"המוסיקה" שלו משפה לשפה. ברור מאליו שמלאכת התרגום דורשת ידע נרחב, הכשרה ייעודית וכישורים מתאימים.

בבר-אילן פועלת זה עשרות שנים מחלקה ללימודי תרגום. במחלקה זו מלמדים המרצים הטובים והמנוסים ביותר בארץ, והם מכשירים בכל שנה עשרות בוגרים המשתלבים בשוק התרגום – בתחומיו השונים. 

לימודי תרגום בבר-אילן יכולים להתבצע במסגרת תואר שני, המספק מסגרת נרחבת, מקיפה ומרתקת של לימודים אקדמיים. מי שמעוניינים בכך ונמצאים מתאימים, יכולים גם להירשם ללימודי תעודה בתרגום, במסלול מקוצר, ממוקד ואפקטיבי.

לימודי תרגום – איך מתקבלים?

כמו במקצועות רבים אחרים, כדי להתקבל ללימודי תרגום נחוצות מספר דרישות בסיסיות – לרבות שליטה מלאה בשתי השפות המדוברות. "אנחנו מקבלים אנשים עם שתי שפות, כשההנחה שלנו היא שיש שפה אחת שהיא חזקה יותר אצל הסטודנט, ואנחנו עובדים על שתיהן. חשוב לדעת שנחוץ בסיס כלשהו, לימודי תרגום אינם עוסקים בלימוד שפה מסוימת מאפס," אומרים במחלקה. 

מסלולי לימוד בתרגום

"אנחנו מציעים שפע של מסלולים רלוונטיים. מסלול מלא כולל תואר שני ותעודה של מתרגם ומתורגמן מסלול נוסף הוא מסלול ללימודי תעודה שאינו כולל תואר, אלא מקנה דיפלומה. במחלקה ניתן גם ללמוד לתואר שלישי," מסבירים במחלקה. 

לימודי התרגום במחלקה מספקים הכשרה איכותית המכינה את הסטודנטים בהם לשוק התעסוקה ומספקת מגוון כלים חיוניים. במהלך לימודי תרגום נלמדים נושאים מגוונים. מטרת הלימודים היא ללמוד את עקרונות התרגום, להעשיר את אוצר המילים של הסטודנטים ולהרחיב את ההשכלה הכללית הנחוצה למתרגם – כל זאת תוך עיסוק בתחומי דעת מגוונים ומרתקים.

מדי שנה נפתח מסלול לימודים בצמד השפות עברית-אנגלית. כמו כן, בכפוף למספר המתקבלים, נפתח מסלול לצמד שפות נוסף: עברית-ערבית, עברית-צרפתית, עברית-רוסית (במסלול זה לומדים גם תרגום מאנגלית לרוסית) ועברית-ספרדית.

עוד אפשרות שמציעה המחלקה היא תואר מקוצר בתרגום, המספק "טעימות" מהתחום העשיר: טעימה מהתחום המעשי וטעימה מהתחום המחקרי. התואר מתאים למורים או למי שרוצים לסיים את הלימודים בהקדם, ואינם זקוקים לכל ההיצע הרחב הקיים במחלקה.

בין הקורסים העיוניים בתרגום ניתן למצוא: תרגום וזהות יהודית: מפגש ישראלי-אמריקני; תרגום ואידיאולוגיה; תרגום הומור; מבוא לפרגמטיקה בהקשרים בין תרבותיים; תרגום במאה ה-21; דתות ותרגום; תרגום ושכניו ועוד.

לימודי מתורגמנות במעבדה משוכללת

יתרון נוסף בלימודי תרגום באוניברסיטת בר-אילן הוא שמדובר במוסד היחידי שבו מלמדים גם מתורגמנות (בעל פה בזמן אמת): תרגום סימולטני ותרגום עוקב, במעבדה מיוחדת ע״י מורים שהם אנשי מקצוע בתחום. תרגום מסוג זה נחוץ במוסדות רבים, בין השאר בתחום הדיפלומטיה. 

לימודי מתורגמנות נערכים במעבדה משוכללת, שבה מתרגלים תרגום של הרצאות מהשטח בתרגום בו-זמני (שבו התרגום נעשה במקביל לדברים הנאמרים ונשמע באוזניות) ובתרגום עוקב (שבו התרגום מושמע לאחר כל קטע דיבור). כמו כן, מתקיימים שיעורי סגנון בכל אחת משפות התרגום.

לימודי תרגום – איפה עובדים?

תחום התרגום פורה ביותר מבחינת אפשרויות התעסוקה שהוא מציע. עולם ההיי-טק זקוק למתרגמים מיומנים, אשר יסייעו להמיר טקסטים שיווקיים או טכניים בעברית לשפות זרות – ולהיפך. גם עולם השיווק זקוק למתרגמים מנוסים, ולצדו עולם הספרות, הטלוויזיה והקולנוע, הדיפלומטיה ועוד.

"אחרי שמסיימים קורס תרגום, אפשר לעבוד בתרגום תוכן ולוקליזציה בהיי-טק, בעריכת תרגום, בתרגום בכתוביות, בתרגום ספרותי, בתרגום אקדמי ועוד. יש לנו בוגרים רבים שהשתלבו בהצלחה בתחומים שונים בשוק, ותמיד משמח לראות ולגלות כיצד בוגרים שלנו ממצים את כישוריהם ומשתמשים בהכשרתם במקצוע מרתק, שיש בו גם הגשמה עצמית ועניין רב," מספרים במחלקה.

אם יש לכם משיכה לתחום השפות, ואתם רוצים לעסוק בטקסטים בתחומים שונים ומגוונים ואף לגשר על פערים בין תרבויות – תמצאו את מקומכם במחלקה לתרגום באוניברסיטת בר-אילן.

רוצים לדעת עוד על לימודי תרגום? 

לפרטים והרשמה ללימודי תרגום >>